Никола Вапцаров Борьба так беспощадна и жестока

Красимир Георгиев
„БОРБАТА Е БЕЗМИЛОСТНО ЖЕСТОКА” („БОРЬБА ТАК БЕСПОЩАДНА И ЖЕСТОКА”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Николай Тихонов, Владимир Стафидов, Инесса Соколова, Инал Плиев, Любовь Цай


Никола Вапцаров
БОРБАТА Е БЕЗМИЛОСТНО ЖЕСТОКА

Борбата е безмилостно жестока.
Борбата както казват, е епична.
Аз паднах. Друг ще ме смени и... толкоз.
Какво тук значи някаква си личност?!
 
Разстрел, и след разстрела – червеи.
Това е толкоз просто и логично.
Но в бурята ще бъдем пак със тебе,
народе мой, защото те обичахме!
 
               14 ч., 23.07.1942 г.

               * (Никола Вапцаров. Двадцать третьего июля 1942 г. ему вынесли смертный приговор и вечером этого же дня на Гарнизонном стрельбище в Софии его расстреляли.) 


Никола Вапцаров
БОРЬБА ТАК БЕСПОЩАДНА И ЖЕСТОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Тихонов)

Борьба так беспощадна и жестока.
Борьба, как говорят ещё, эпична.
Я пал. Другой меня сменил, и… только –
Исчезла лишь какая-то там личность.

Расстрел, а вслед расстрелу – черви, –
И всё это так просто и логично…
Но знай, народ, с тобой в отрядах первых
Пойдём вперёд мы в буре необычной!


Никола Вапцаров
БОРЬБА ИДЁТ БЕЗЖАЛОСТНО ЖЕСТОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Борьба идет безжалостно жестока.
Борьба, как говорят ещё, эпична.
Погибну я, другой придёт и только –
И ничего не значит в мире личность.

Расстрел, а после тление земное –
Так просто это очень и логично.
Но в буре будем снова мы с тобою,
Любовь к народу это в нас навечно.


Никола Вапцаров
БОРЬБА ВСЕГДА БЕЗ МИЛОСТИ, ЖЕСТОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Борьба всегда без милости, жестока.
Борьба, как говорится, эпохальна.
Я упаду. Другой придет и… только.
Не кажется, что это всё печально?!

Расстрел, а вслед могила, черви.
Все выглядит так просто и логично.
Не остановит бурю голос смерти,
люблю народ свой, это – не циничность.


Никола Вапцаров
БОРЬБА БЕЗМИЛОСТНО ЖЕСТОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Инал Плиев)

Борьба безмилостно жестока.
Борьба, как говорят, эпична.
Я пал. Другой придёт на смену.
Имеет ли значенье имя?!

Расстрел, а за расстрелом – черви.
Вот так всё просто и логично.
Но в бурю будем снова вместе,
народ мой, – мы тебя любили!


Никола Вапцаров
БОРНЯ БЕЗЖАЛЬНА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Борня безжальна – милості нікому.
Епічна, як то кажуть, до загину.
Впаду я. Встане інший... та й по всьому.
Хіба щось важить тут життя людини?

Лунає постріл, далі – тільки хроби.
Це так логічно, просто, зрозуміло.
Та попри все з тобою, мій народе,
Ми завжди разом, бо тебе любили!